- 遊戲大小:2.75M
- 遊戲語言:中文
- 遊戲類(lèi)型:國產軟件
- 遊戲(xì)類別:免(miǎn)費(fèi)軟件 / 遊戲補丁
- 更新時間:2016-04-11 13:32
- 運行環境:WinAll, WinXP
- 遊戲等級:
- 遊戲廠商:
- 官方網站:http://www.thewitcher.com
16.21M/英(yīng)文/10.0
1.73M/英文/10.0
120KB/中文(wén)/10.0
905KB/中文/10.0
903KB/中文/10.0
巫師2簡體漢化修正補丁就是來修正(zhèng)官(guān)方(fāng)繁中的大量漢化(huà)錯誤。官方繁中(zhōng)漢化由多差勁相信不用(yòng)小編我來吐槽了,現在有民間(jiān)漢化(huà)大神特地製作簡體漢化修正補丁,來(lái)一改繁體字不習慣,大量官方漢化的邏(luó)輯錯誤及名詞混(hún)亂問題。喜歡(huān)的小夥伴快來綠色資源網下(xià)載吧!
加強版升級發布後(hòu),用了一個多(duō)月的時(shí)間,利用工(gōng)具解壓出(chū)遊戲文本,將官方繁體中(zhōng)文與英文文本對比(bǐ),修正了大(dà)量的官方翻(fān)譯錯誤——見changelog和二樓圖片。目前個人測試良好,發出來讓大家挑錯。
1、全文本轉換為簡體(tǐ)。
2、對文(wén)本展開全(quán)麵修正,補充修改對(duì)話,任(rèn)務(wù)描(miáo)述中各種錯忘(wàng)漏。
3、具體內容修改之(zhī)處:
修正前後人名的各種混亂,最奇葩的Sile de Tancarville,一會“席兒·德·坦莎維耶”,一會“希爾·迪坦莎維”,一會“坦莎(shā)維耶的希爾”……
修正日誌中對怪物(wù),人物和任務描(miáo)述的各種(zhǒng)驢唇不(bú)對馬嘴;
修正(zhèng)百科中藥水炸彈(dàn)中各種名稱驢唇(chún)不對(duì)馬(mǎ)嘴的錯(cuò)誤(波(bō)濤—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰(xiàn)彈—蜂窩)
修正百科界麵中(zhōng)“燕子”藥水(shuǐ)相關(guān)參數卻(què)是“金(jīn)鶯”的調(diào)用錯誤(wù);
修正(zhèng)百(bǎi)科中“龍之夢(mèng)”炸彈的圖(tú)標和參數引用錯誤;
對貴族王室稱謂中“閣下”“殿下”“陛下”的各種混亂,於是尼(ní)弗迦德皇帝成了“殿下”,弗(fú)堅(jiān)王(wáng)子成了“陛下”……“Traditional”的Chinese已經連尊卑順(shùn)序都忘了麽(me)?
遊戲二(èr)號boss及其小弟,draug和(hé)draugir翻譯混(hún)亂,戰(zhàn)靈,戰鬼……於(yú)是製造(zào)“戰靈甲”就坑了。draug改(gǎi)為“戰魔”,“draugir”保持為“戰靈”;
將“狂獵”修改為符合原意的(de)“魂獵(liè)”
女術士集/會所??小屋(wū)??改(gǎi)為“女術士秘(mì)社”;
某(mǒu)些地方“科(kē)德溫”被翻(fān)譯成“凱德維尼”,統一為“科(kē)德溫”;
Dimeritium,上代亞文(wén)的“迪魔金”護符,被翻譯成什麽二(èr)聚化物(敢問有機化學(xué)打多少分),改為“抑(yì)魔晶”;
Alchemy formula,有時“煉金配方(fāng)”,有時“煉金原料”,統一(yī)為“煉金配方”;
Rotfiend,有(yǒu)時(shí)“腐(fǔ)朽魔”,有時(shí)“腐食魔”,按其習性(xìng)統一(yī)為“腐(fǔ)食魔(mó)”;
Warrior nekker,有時“長老孽鬼”,有時“孽(niè)鬼(guǐ)戰士”,統一為“孽(niè)鬼戰士(shì)”;
法係路線終(zhōng)極大(dà)招(zhāo)Heliotrop法印(yìn),有時(shí)被譯成“淺紫色”,有時“照明(míng)性(xìng)”,根據wiki上的描述而改為“時(shí)光法印(yìn)”;
Sign,有(yǒu)時“法(fǎ)印”,有時“符記(jì)”,於是(shì)你能看到“阿克西雅符記(jì)”……統統按著法印名(míng)稱校對;
魂獵的妖靈騎(qí)隊,被翻成“騎兵大隊”“騎馬隊”“行列”“妖(yāo)靈行列”……統(tǒng)一為“騎團”;
wraith妖(yāo)靈(líng)和(Wild)Hunt魂獵翻(fān)譯混亂(luàn),魂獵肯定是妖靈,但妖靈(líng)不一定(dìng)都是(shì)魂獵(liè),比(bǐ)如詛咒戰場(chǎng)上那一(yī)票;
將多處裝備名稱的上古用語的音(yīn)譯修改為(wéi)意譯;
紐(niǔ)柏(bǎi)依護符?別扭吧(ba),Newboy是那個家夥的綽號(hào),就(jiù)是(shì)“新(xīn)手”,統(tǒng)一為(wéi)意(yì)義(yì);
“護甲強化劑”,這東(dōng)西又不是像劍刃(rèn)塗油一樣的液(yè)體,改為“護(hù)甲(jiǎ)強化件”;
將法印,招數需要消耗的“活力(lì)”改為“精力”,以免與“生命”混淆;
成就,部分拉丁語,結果被(bèi)翻譯成(chéng)第X章(zhāng),肯定是查了witcher wikia,不然不可能知(zhī)道是第(dì)幾章的,不過就是胡翻譯了,不知道意(yì)思,直(zhí)接扣個第X章(zhāng),完事了……已按照拉丁文原意修正(zhèng);其中113825 Being Witcher George,被直(zhí)接翻譯成“巨龍”,意思(sī)差不多(duō),不過還是——“狩魔獵人‘聖喬治(zhì)’”好點,既然翻成了龍(lóng),就應(yīng)該知道聖喬治屠龍的典(diǎn)故;
安卓噶獸endrega,名(míng)稱就有(yǒu)很(hěn)多不同一。此外幾乎所有怪都有意名,巨章魚怪,而不是“坎(kǎn)楊(yáng)怪(guài)”;孽鬼,有個地(dì)方被翻譯成“孽克怪”;蟹蜘蛛(zhū),而不是“阿拉奇蟲(chóng)”。且一般對“獸”的定義(yì)是(shì)有脊椎的爬行或哺乳動物,而不是發育過頭的(de)大蟲子。endrega的定義多少類似於上一代的齊齊魔(mó),所以根(gēn)據其樣貌,自(zì)己取名為“蠍子(zǐ)蟲”;
113871 Finish the game at any difficulty level,翻成“用所有難度(dù)等級(jí)完成遊(yóu)戲”
109764 Tell Roche about the assault on the castle.翻譯成(chéng)“細說(shuō)突擊(jī)羅契城(chéng)堡(bǎo)故事”,這種(zhǒng)東西數不勝數(shù),請參拜Traditional Chinese翻譯的各種奇葩。
1、遊戲新增視(shì)頻中內含(hán)字幕,目前無(wú)法(fǎ)修改。
2、官方漢化存在很多(duō)未(wèi)翻譯的英/波文本,已(yǐ)經部分(fèn)修(xiū)正,但(dàn)不保證全部修改。
解壓後(hòu)放進(jìn)The Witcher 2/CookedPC/文件夾下替換(huàn)原文(wén)件,注意備份。
請描(miáo)述您所遇到的錯誤,我們(men)將盡快予以修(xiū)正,謝謝!
*必(bì)填項,請輸入內容(róng)