- 軟件大(dà)小:42.65M
- 軟(ruǎn)件語言:中(zhōng)文
- 軟件(jiàn)類型:國產軟件(jiàn)
- 軟件類別:免費軟件(jiàn) / 電子(zǐ)圖書
- 更新時間:2017-08-03 11:01
- 運行(háng)環境:WinAll, WinXP, Win7, Win8
- 軟件等級:
- 軟件廠商(shāng):
- 官方網站:暫無
3.37M/中(zhōng)文(wén)/5.0
31.69M/中文/0.1
194.00M/中文/0.7
558KB/中文(wén)/10.0
535.04M/中文/0.6
英文觀止pdf百度雲這本書的強(qiáng)大之處在(zài)於完全的符合考研英語的要求,多個方麵為用學子們帶來(lái)了(le)最細致最貼(tiē)合考研要求的英語知識以及學習方式,讓你能夠從英語(yǔ)長難句,閱讀,寫作(zuò)等多個方(fāng)麵中獲(huò)得英(yīng)語學習的提升,快來綠色資源網(wǎng)下(xià)載吧!
以麵授的(de)形(xíng)式聽(tīng)我(wǒ)講課的學生(shēng)每年都過萬人,加(jiā)上(shàng)網絡、視頻教學和電視台的節目,更是難(nán)以計數,這本(běn)書雖然看似單薄,卻是我十(shí)來(lái)年不(bú)斷思考(kǎo)和總結的結晶,十足(zú)原創,寫作時間(jiān)跨越將近6年(nián),如切如磋,實屬(shǔ)不易。我從2005年(nián)開始輔導考研英語(yǔ)課程(chéng),到(dào)今年已經快十個年頭了(le),在(zài)很(hěn)多輔導機構(gòu)主講考(kǎo)研(yán)英(yīng)語的長難句(jù)和翻譯。
本書揭示了(le)英譯漢的核心(xīn),是要解決詞序的(de)排序問題,而兩種語言的綠色資源網排序方式是固定的(de),因而其(qí)轉化方式也是固(gù)定的。一旦(dàn)形(xíng)成固定的(de)翻譯(yì)思維(wéi),考(kǎo)生即使語法基礎不好,也將極大提高對長句的處理能力。為(wéi)解決考研英語長難句(jù)的(de)理解(jiě)綠色資源網和翻譯問題,作為資(zī)深考研(yán)英語輔導老師和從英文專業跨(kuà)到軟件(jiàn)專業的複合型學者,本書的作者另(lìng)辟蹊徑,以編程思想(xiǎng)提出一種簡單模式,揭示英漢轉化的固定規(guī)則,形成一個(gè)獨特的簡化方案,最終提煉出一個固定的模式,統一完成各種英文句(jù)子的翻譯,化(huà)繁為簡,此方(fāng)法(fǎ)在多年實際(jì)教學中深(shēn)受考(kǎo)生歡(huān)迎。
前 言
第一(yī)章 本書介(jiè)紹
第二章 是囈語還是創(chuàng)意?為什麽我們的(de)目標存(cún)在實(shí)現的可能?
第(dì)一(yī)節 機(jī)械化(huà)翻譯公(gōng)式的理論可能性
第二(èr)節 中(zhōng)文和英(yīng)文差異的本質(zhì)---句子的單詞(cí)排序不同
第三節 快速翻譯模式的本質(zhì)---兩種語(yǔ)言詞序的固定轉換
第三章 比較中英(yīng)文邏輯的異同(tóng)
第一(yī)節 中(zhōng)英文的邏輯根本相異之(zhī)處(chù)---主次倒置
第二節 中英文的邏(luó)輯(jí)永恒相同(tóng)之(zhī)處---主幹一(yī)致
第三節 中英文邏輯異同比較的價值---先(xiān)定主幹,再變定狀
第四章 定主幹(gàn):英(yīng)文主(zhǔ)幹的(de)定(dìng)位
第一(yī)節 英文主語的固定位置(zhì)---句首獨(dú)立(lì)名詞結構
第二節 英文謂語的固定位置---排除法(fǎ)
第三節 英文賓語的固定位置---謂語後的獨立名詞結構
本書作者鍾平作為人氣極(jí)高(gāo)的(de)一線考研英(yīng)語輔導(dǎo)名師(shī),多年教學翻(fān)譯英語長難句,以其獨特思維和強悍(hàn)邏輯,深受(shòu)歡迎。本(běn)書凝結作者十餘(yú)年潛心研究,以奇(qí)葩智慧(huì)提出數學建模思想,繞(rào)開複(fù)雜語(yǔ)法分析,以一個模(mó)型輕(qīng)鬆解決英語向中文的(de)翻譯過程,真正使不論基礎好壞(huài)、文科或理科的學生都能體會到脫(tuō)胎換骨(gǔ)的妙境。請配合隨書贈送的視頻課程使用,效果(guǒ)更(gèng)佳(jiā)。
請描述您所遇到的(de)錯誤(wù),我們將(jiāng)盡快予以修(xiū)正,謝謝(xiè)!
*必填(tián)項,請輸入內容